voiture de emigrantes
voiture de emigrantes

Frantugês, la langue des « emigrantes »

Par

Vous voulez mieux comprendre les portugais qui habitent en France ? On vous aide.

Quand on habite longtemps à l’étranger, on finit souvent par mélanger sa langue natale avec la langue du pays. C’est comme ça que sont nées de nombreuses langues. Pensons au français qui est un mélange de latin, saupoudré de gaulois, de langue franque et de grec.

Les « emigrantes » (émigrés) ont ainsi développé un petit langage bien à eux, le « frantuguês ». C’est du portugais, mais avec des mots et des expressions bien françaises qui se font passer pour la langue de Camões. Certains mots et certaines expressions sont devenus tellement habituels et logiques qu’on finit par croire qu’ils sont dans le dictionnaire portugais.

Pour nous simplifier la tâche, on a classé les expressions selon l’endroit où on a plus de chances de les entendre. Si vous en avez d’autres, dites-les-nous en commentaire !

A la maison

FrantuguêsFrançaisPortugais
JambomJambonFiambre
PoubelaPoubelleCaixote do lixo
PoussetaPoussetteCarrinho de bébé
VacançasVacancesFérias
CanapéCanapéSofá
PrimasPrimesPrémios
(en portugais, “primas”, c’est “cousines”).
PraçaPlaceLugar
(place assise = lugar sentado).
GareGareEstação de comboios
Fruta da paixãoFruit de la passionMaracujá
BasquetasBasketsSapatilhas
Desembrulha-teDébrouille-toiDesenrasca-te
BútelhaBouteilleGarrafa
Fazer a louçaFaire la vaisselleLavar a louça
Brossa a dentesBrosse à dentsEscova de dentes
Sapin de NuelaSapin de NoëlArvore de Natal
CadôsCadeauxPrendas
SonetaSonnetteCampaínha
PrenderPrendreApanhar (ou “tomar” suivant les cas)
(prender veut dire en portugais “attacher” ou “emprisonner”).
JúpaJupeSaia
VagasVaguesOndas
CrovetesCrevettesCamarão
Panié das cursasPanier des coursesCabaz das compras
handicapadoHandicapéDeficiente
Ele panicouIl a paniquéEle entrou em pânico
FritoseFriteuseFritadeira
Paquete de tabacoPaquet de tabacMaço de tabaco
MarrocanoMarrocainMarroquino
AlgerianoAlgérienArgelino

En voiture

FrantuguêsFrançaisPortugais
Viatura, BoaturaVoitureCarro
Cofre do carroCoffre de la voitureBagageira do carro
ParquingueParkingParque de estacionamento
Fogo vermelhoFeu rougeSemáforo
EmboutelhagemEmbouteillageEngarrafamento
Búchões Bouchons Engarrafamento
SegurançaAssuranceSeguro
(Segurança, c’est “sécurité” en portugais).
BanholaBagnoleCarro
KlaxonarKlaxonnerApitar
voiture de emigrantes

Au boulot

FrantuguêsFrançaisPortugais
Chantière Chantier Obras
ChafaudageÉchafaudageAndaime
Birôs, BirúsBureauxEscritórios
Estou na retrete Je suis à la retraite Estou na reforma
“retrete” en portugais, ce sont les toilettes !
ChumagemChômageDesemprego
OrdinatorOrdinateurComputador
Martel picorMarteau-piqueurMartelo pneumático
MinagemMénageLimpeza
TronçonosaTronçonneuseMotoserra

Tout le temps

FrantuguêsFrançaisPortugais
Bala, bouala, valaVoilaPronto
(et voila = e pronto)
Nimporta ou quéN’importe quoiDisparate
Faz verFais voirMostra
Eles são malinosIls sont malinsEles são espertos
Arreta !Arrête !Pára !
CúneriasConneriesConices
de túta façãode toute façonde qualquer forma
Tu te foutas de ma golaTu te fous de ma gueuleEstás a gozar comigo
Deixa tombarLaisse tomberDeixa isso
Cassar as culhasCasser les couillesFoder o juízo
trucotrucgeringonça
qualquer chosequelque chosequalquer coisa
Tens uma cúpina?Tu as une copine ?Tens uma amiga?
Vale o cú!ça vaut le coup !Vale a pena!
Malorosamente Malheureusement Infelizmente
DigúlasseDégeulasseNojento
RefusarRefuserRecusar

Il faut avouer que bon nombre de mots en frantuguês sont plus simples à dire que leur équivalent portugais. C’est sans doute pour ça qu’ils ont tant de succès. Le cas emblématique est “caixote do lixe”, bien plus long à dire que “poubela”.

Lire aussi notre guide des gros mots en portugais

Travail collaboratif

Pour nous aider à rédiger ce petit précis de frantuguês, nous avons demandé de l’aide aux membres de notre groupe facebook. Un bon moment passé ensemble, à réfléchir aux expressions franco-portugaises ! Il faut l’avouer, c’est souvent très drôle.

Et puis souvenez-vous : il peux exister plusieurs versions de frantuguês. Certaines traductions ne correspondent pas vraiment à du mot-à-mot, mais à un équivalent.

Et puis il y a aussi les faux amis, ces mots si ressemblants dans les deux langues mais aux sens si différents. On pense au constipé français qui ne correspond pas au constipado portugais… (a constipação, le rhume).

Et le frantuguês version Portugal ?

Comme pour les portugais en France, les français au Portugal peuvent avoir tendance à se mélanger les pinceaux. Surtout lorsque le mot en portugais est bien plus simple à dire !

En frantuguês version Portugal, on peut “attraper une orange” (au lieu de cueillir). Parce que “apanhar”, qui se traduit littéralement par “attraper”, sert en portugais aussi à dire que l’on est en train de cueillir.

Vou apanhar uma laranja = je vais cueillir une orange

Par ailleurs, certaines expressions sont devenus tellement populaires au Portugal qu’elles sont passés dans le langage courant portugais.

Un exemple, emblématique : « carro de ocasião ». Il s’agit bien sûr de « voiture d’occasion » en français. Sauf que, en portugais, on dirait plutôt « carro usado », ou « carro de segunda mão».

Mais tout le monde comprendra « ocasião ».

Pour finir, si on on veut parler “correctement”, pensez au conseil du père à sa fille :

Il faut pas misturar le Francês avec o Português, hein !


Commentaires

A lire aussi